赵景深对鲁迅的景仰

  段慧群

  赵景深18岁时就有童话作品在《少年杂志》发表,20岁就有作品在郑振铎创办的《儿童世界》、《文学旬刊》发表。1924年,他翻译了《皇帝的新衣》等童话,是较早把安徒生作品介绍到中国的译者。

  据赵景深《我与文坛》记载,赵景深曾得到多位前辈的鼓励和帮助,文学创作和翻译曾是他的主攻方向。正当他朝着一个目标努力的时候,有一位前辈却对他提出了批评。

  这位前辈是鲁迅先生。1923年,鲁迅先生在《二心集·风马牛》里批评赵景深的翻译论:“……Milky way误译为‘牛奶路’(应译为‘银河’或‘神奶路’),Entaur误译为‘半人半牛怪’(应译为‘半人半马怪’)……译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。倘若译得一点也不错,而文字格里格达,……其害处当与误译相差无几。……所以严复的信、达、雅,其次序应该是达、信、雅。”鲁迅后来写的文章,有一篇曾谈到当时国内翻译外国文学作品,译全集总是虎头蛇尾,赵景深的《柴霍甫短篇杰作集》也“被点名”。

  赵景深后来接受了鲁迅先生的批评,鲁迅还指导他研究民间故事。如果没有鲁迅先生的批评,赵景深也许在文学探索之路上还要走一些弯路。1933年,受郑振铎的影响和鼓励,赵景深从创作与翻译转向研究古代戏曲与小说,历经多年,当他拿出《曲论初探》、《元明南戏考略》、《宋元戏曲本事》等研究成果时,鲁迅先生已经与世长辞了。

  人与人之间情谊的形成,离不开对方的赞同与肯定,然而,直率地提出批评,使之改正,有时显得更加弥足珍贵。

 选择年月
<2015年12月>
周一周二周三周四周五周六周日
30123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031123
45678910
版权声明:本网尊重知识产权,任何单位、组织或个人转载本网站所发布的内容时必须注明作者信息及出处,且未经许可不得用于任何商业行为。关于版权问题,本网保留依法 追究转载者法律责任的权利。特此声明。
中共六安市委宣传部主办 承办:皖西日报社
皖西日报社 版权所有 未经书面允许不得转载信息内容、建立镜像
投稿电话:0564-3284422 投稿邮箱:news@lanews.gov.cn 经营许可证编号:皖ICP备06002640号
传承黄埔精神 致力振兴中华——写在《黄埔军校六安人》出版之际⊙文化短波⊙周家庄:红色的富丽庄园⊙赵景深对鲁迅的景仰⊙图片新闻⊙剪报乐⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙⊙